PARTICIPE DO MULTIRÃO DEUS EX!!!!!
É SO ENTRAR NA PÁGINA DE PROJETOS (LINK DO TOPICO OFICIAL LOGO ACIMA) E EXPRESSAR SEU DESEJO DE AJUDAR
REGRAS PARA OS ARQUIVOS LIVRES ADICIONADOS
1º TRADUZA SUBSTITUINDO A LINHA EM INGLÊS
EXEMPLO:
[Owner: Amos]
[Name: TerroristsOverheard]
[SPEECH: Amos]
Did they find the shipment?
DEVE FICAR ASSIM:
[Owner: Amos]
[Name: TerroristsOverheard]
[SPEECH: Amos]
Eles encontraram o carregamento?
2º NÃO É NECESSÁRIO TRADUZIR OS COMMENTS!!!
[COMMENT]
These cycle and repeat the last. you will make it with your own
3º - Não mude caracteres especiais no começo das sentenças( 9,*,(,+,...,@,% );
- Qualquer detalhe desconhecido deverá ser mantido e caso fique em duvida, é só tira-la no tópico oficial.
- Os arquivos podem ser abertos em qualquer editor de textos, mas mantenha a extensão e formatação txt.
- Os aquivos se encontram em inglês e espanhol, NÃO TRADUZAM ENCIMA DO ESPANHOL, TRADUZAM APENAS ENCIMA DO INGLÊS. O espanhol só deve ser utilizado para comparação e como auxilio em certos termos...
4º ENFATIZANDO: NÃO ACRESCENTE "ENTER" ONDE NÃO EXISTA, AS FRASES EM SUA MAIORIA FICAM EM APENAS UMA LINHA - AO TRADUZIR NO "BLOCO DE NOTAS" NÃO INSERIR QUEBRA DE LINHA NO MENU "FORMATAR" DO EDITOR - ACENTOS SÃO PERMITIDOS, USEM NORMALMENTE Ç, Á, É, ETC...
REGRAS PARA OS ARQUIVOS DOS PACOTES *.ZIP: TRADUZAM SEM ALTERAR A CONFIGURAÇÃO/FORMATAÇÃO. Ex.:
(DC=255,255,255)
(P)(JC)(B)Lab Notes, Dr. Moreau(/B)
(P)(JC)Week of 4/12 to 4/18
(P)
(P)Sunday, 4/12: LabNet accounts are disabled. Rumor is possible infiltration attempt by Silhouette required redistribution of secure network resources. Will transcribe lab notes by hand until IS has restored access.
(P)
(P)Monday, 4/13: Greasels displaying an increasing level of antipathy towards lab personnel. Noted to Dr. Verne who increased dosage of succinylcholine from 15cc to 32cc.
(P)
(P)Wednesday, 4/15: IS promises that LabNet accounts will be restored by Friday; new login is "dmoreau" with password "raptor".
(P)
(P)Thursday, 4/16: Dr. Cairns typically absent minded; forgot his protective gear when handling greasel and received a dose of venomous spit in the face. Fortuitous opportunity to study effects on human nervous system which included impaired coordination and vision.
ASSIM:
(P)(JC)([color=blue]B)Lab Notes, Dr. Moreau[/color](/B)
(P)(JC)[color=blue]Week of 4/12 to 4/18[/color]
(P)
(P)[color=blue]Sunday, 4/12: LabNet accounts are disabled. Rumor is possible infiltration attempt by Silhouette required redistribution of secure network resources. Will transcribe lab notes by hand until IS has restored access.[/color]
(P)
(P)[color=blue]Monday, 4/13: Greasels displaying an increasing level of antipathy towards lab personnel. Noted to Dr. Verne who increased dosage of succinylcholine from 15cc to 32cc.[/color]
(P)
(P)[color=blue]Wednesday, 4/15: IS promises that LabNet accounts will be restored by Friday; new login is "dmoreau" with password "raptor".[/color]
(P)
(P)[color=blue]Thursday, 4/16: Dr. Cairns typically absent minded; forgot his protective gear when handling greasel and received a dose of venomous spit in the face. Fortuitous opportunity to study effects on human nervous system which included impaired coordination and vision.[/color]
Nota:")" e "(" são ">" e o contrário deste respetivamente, não o posso inserir pois o site não aceita.
APENAS O QUE ESTÁ EM AZUL, SEM MEXER NO INDICADORES E NÃO ADD NENHUM "ENTER" OU QUALQUER OUTRA COISA DIFERENTE DA FORMATAÇÃO ORIGINAL
PRA DEVOLUÇÃO DO ARQUIVO TRADUZIDO, O NOME DO PACOTE *.ZIP, NÃO PODE SER ALTERADO, SE VC PEGOU BULLETIN1-4.ZIP, VC TRADUZ E NÃO ALTERE O NOME, NEM DOS ARQUIVOS E RECOMPACTE EM *.ZIP COM O MESMO NOME: BULLETIN1-4.ZIP.