Projetos de tradução -> The Elder Scrolls IV: Oblivion
Descrição Dicionário e página de ajuda aos tradutores: Site de Ajuda aos Tradutores Editor para auxiliar na tradução: Translator Assistant Glossário do Babylon: Termos TES Oblivion
Os arquivos estão em .TXT (bloco de notas) e podem ser abertos em qualquer editor de texto. Use preferencialmente o programa desenvolvido existente no site de ajuda aos tradutores (e no link acima), ou o NotePad (Bloco de Notas), WordPad, GEdit. Por favor, salvem os arquivos em formato ASCII, e verifiquem após enviar os arquivos se os acentos estão corretos. Arquivos que apresentarem erros de acentuação ou estiverem em outro formato (Unicode) serão cancelados.
Por favor se não souber inglês não reserve arquivos. Arquivos sem sentido, mal traduzidos ou confirmados que foram traduzidos por tradutores automáticos serão cancelados.
POR FAVOR, MODEREM no uso de tradutores.
[size=12pt]DIÁLOGOS: Os arquivos de diálogos estão da seguinte forma:[/size] [font=Courier New]FormID: 00095896 Lost 0 Must have just been rats.[/font]
"FormID: 00095896": Não mexer (o número varia) "Lost": Não mexer (pode aparecer outras palavras aqui também) "0": Não mexer (esse número varia também) "Must have just been rats.": Traduzir
[size=12pt]QUESTS: Os arquivos das quests estão na seguinte forma:[/size] [font=Courier New]FormID: 00002E60 FGC03Flagon 33 0 I have found Newheim the Portly's flagon. I should return it to him.[/font]
"FormID: 00002E60": Não mexer (o número varia) "FGC03Flagon": Não mexer (pode aparecer outras palavras aqui também) "33": Não mexer (esse número varia também) "0": Não mexer (esse número varia também) "I have found Newheim the Portly's flagon. I should return it to him.": Traduzir
[size=12pt]LIVROS: Os arquivos dos livros estão na seguinte forma:[/size] [font=Courier New]AgnarJournal When I took on the role of Chieftain of Thirsk, when I accepted the beautiful Svenja Snow-Song as my advisor, and then my bride, I never imagined how quickly my life would change.[/font]
"AgnarJournal": Não mexer (pode aparecer outras palavras aqui também). "When I took on the role ...": Traduzir
A) Pode ocorrer de vir alguma frase após a frase que deve ser traduzida, separada por um caractere de tabulação. Essa frase geralmente começa com a palavra REC, e o que tiver nela não precisa ser traduzido, visto que é uma informação para o pessoal da gravação das vozes. B) Não mexa na tabulação do arquivo. Existe um caracter de tabulação depois do número do FormID, um depois da tag que vem, um depois do número e, geralmente, um depois da frase a ser traduzida. C) Use acentos normalmente (e corretamente)! D) Palavras entre colchetes [] NÃO DEVEM ser traduzidos (Ex.: [ QUOTE ]).
Quando não souber traduzir uma palavra/frase, coloque-a entre #-# (sustenido) como no exemplo: Deve ser apenas #rats#.
Conversão de pés para metros: 1 pé = 0,3048 metros.
PS: PEÇO NOVAMENTE PARA NÃO USAREM EDITORES DE TEXTO DIFERENTE DOS QUE FORAM INFORMADOS. SE USAR ALGUM EDITOR (Ex: WORD), FAVOR PASSAR PARA .TXT O ARQUIVO ANTES DE ENVIAR. CUIDADO COM A TABULAÇÃO DO ARQUIVO. SÓ TRADUZAM O QUE É PARA SER TRADUZIDO. NÃO ALTEREM A TABULAÇÃO DAS FRASES.
Clique no arquivo para reservar/enviar/cancelar
|
|
 |